向别人请教什么, 或做什么请托时。
☆ すみません、ちょっと お聞きしたいんですが、…。(劳驾, 想向您请教一下, …。)
☆ すみません、ちょっと お願いしたいことがあるんですが、…。(劳驾, 我有点事想求您, …。)
☆ すみません、これ、航空便でお願いします。(劳驾, 这个, 请给我用航空邮寄。)
☆ すみません、もう一度お願いします。(劳驾, 请您再来〔讲解、示范…〕一次。)
☆ すみません、よろしくお願いします。(劳驾, 拜托了。)
向别人问路时。
☆ A:すみません、この近くにポストはありませんか。(请问, 附近没有信筒吗?)
B:あの角にありますよ。(那个角上就有哇。)
☆ A:すみません、お手洗いはどこですか。(请问, 洗手间在什么地方呢?)
B:まっすぐ行って右です。(一直走, 在右面。)
从别人面前或者从正在说话人的中间通过时, 不道歉就通过的话是失礼的。道歉的同时, 略微躬身通过, 或以手示意。
☆ ちょっと前を、すみません。※或者用「失礼します」替换「すみません」。(借光, 请让我过去。)
在电车上想请做得较比松散的乘客坐得紧点, 以便腾出个座位来, 可以这样说,
☆ すみません、少し席を詰めてくださいませんか。(劳驾, 请您稍稍挤一挤可以吗?)
电车、汽车拥挤, 车门口也立着很多人, 为了下车, 你只要说一声 「すみません」(借光),人们就会给你让开一条路来。
在电车、公共汽车上为老年人让坐时, 常听到对方是以 「すみません」 来表示感谢。
到别人家里做客, 人家为你端来茶水, 也多是以 「すみません」 来作答。
客人来访, 带来礼物, 对此, 主人通常是说: 「まあ、すみません。」 (哎呀, 让你破费, 真不好意思)来表示谢意。而不用 「ありがとう。」因为, 客人带来礼物, 原是主人意想不到的,犹如在电车上, 让座位是单方面主动放弃自己的舒适,对此, 表达由歉意而生的感谢之情才是得体的。在客人赠以礼品这种事出突然的场合, 也有的人是说: 「まあ、ありがとう。」 这里用迟疑而拖长的语调说的 「まあ」 ,也是表示“过意不去”, 因此, 这个说法是表示带有歉意的感谢。在这种场合, 中国人何尝不是用同样的说法来表达呢。
然而, 在家人或亲属之间, 由于把它视为理所当然的事, 也可以说:「ありがとう。」还有, 当别人应你的请求为你做了什么事情时, 你还是要用 「ありがとうございました。」 这个郑重的表达形式来表示感谢。
比如在饭馆吃饭, 饭后要服务员来算帐时, 在中国, 是招呼一声“小姐”, 在广东是说“买单”。在日本, 用这个「すみません」打招呼, 实在是太方便了。
☆ すみません、勘定したいんですけど。(劳驾, 我要算帐。)
☆ すみません、水、もう一杯お願いします。(劳驾, 再给我==-来一杯水。)
☆ A:すみません。(劳驾。)
B:はい。(诶。)
A:八角はどこですか。(大料, 放在哪儿呢?)
B:八角ですか、あ、こっちです。(大料吗?啊, 在这儿。)
在日常生活中,「すみません」虽然是个频繁使用的词语。但要注意, 它不是一个郑重的词语。
因此, 在正式的场合, 事情也比较不一般时, 对长辈或上级表示谢罪或道歉, 使用「すみません」的话, 分量就显得不够。
郑重的表达方式:
① 申し訳ありません。 (实在对不起。)用于在正式场合表示谢罪。
②恐れ入ります。(真对不起/实在不敢当/感谢之至。) 用于表示谢罪、请托、感谢, 特别是对于地位高的人, 多用这个词语表达。
③ごめんなさい。(对不起。)表示道歉, 多在友人、家人、恋人等亲近人之间使用。孩子表示道歉就只是使用这个词语。
④失礼します。略表歉意时, 和「すみません」的意思接近。但是, 这个词语从汉字语源来看, 它偏重于表达与社会规范不合的道歉。
上述这些较比郑重的用法, 人们认为有的不须要这么小题大作, 而且, 表达方式也较比复杂, 所以, 在日常生活中, 人们还是喜欢使用「すみません」。
比如, 收到礼物, 有的日本人是说:「まあ、ご丁寧に恐れ入ります。」 (哎呀, 您这么客气, 真不好意思。)
但是, 在好朋友之间, 又何必如此客气呢。随着社会的进展, 刻板的礼法也在逐渐地简化, 人们都在如此使用, 简化也就不足为怪了。