近几日,王宝强离婚风波不断发酵,每天一个爆点的节奏更令其稳居各热搜榜和社交媒体的显著位置,甚至上了BBC的首页。说到移情别恋、感情背叛,日语中最常用的词莫过于不倫和浮気。如果这场婚变最终定论为某人的出轨,我们应该用哪个词?来看一下上半年日本最火的出轨事件,混血女星贝琪(ベッキー)和已婚歌手川谷绘音的报道是怎么说的吧。
タレントのベッキーと男女4人組バンド「ゲスの極み乙女。」のボーカル川谷絵音の不倫交際が週刊文春で報じられた。
对,答案是「不倫」。
「不倫」和「浮気」都表示在男女感情生活中,一方对另一方的不忠。但「不倫」只用于已婚者,而「浮気」则与婚姻状态无关,未婚男女朋友间的花心、劈腿多用「浮気」。此外,「不倫」多用于持续时间较长且发生了实际行为的出轨,而「浮気」更倾向于时间较短、心理上的移情。
娱乐圈向来“风云变幻”,剧情反转的案例屡见不鲜,真相到底是什么目前尚未可知。小编和身边学日语的吃瓜群众纷纷表示,贵圈很乱,随便看看,提高日语最重要。让我们华丽丽地从八卦贴转为知识贴,了解几个易误用日语近义词的区别吧。
8月14日凌晨,王宝强在其微博中突然发布离婚声明,这一意外之举立刻震惊娱乐圈和各社交媒体。“意外”一词的日语说法有「案外」「意外」「思いがけない」「出し抜け」等,这里我们重点区别一下「案外」和「思いがけない」。
「案外」表示结果和预想状况大不相同,即“出乎预料”。而「思いがけない」则表示毫无思想准备或本不可能的事情变成了现实,即“意想不到”。两者的根本区别就是“意外”是否事前预想到了。
例文1:冬の黒龍江だからと思って厚着してきたら案外寒くなかった。
(本以为冬天的黑龙江会很冷,所以穿了厚衣服,没想到并不那么冷)
例文2:東京で思いがけなく大学時代の先生に会えて、うれしかった。
(没想到在东京竟遇到了大学时代的老师,非常开心)
王宝强发布离婚声明后,部分支持他的人在表示心疼宝宝的同时,也“埋怨”王宝强太爱他太太,宠坏了她。「愛」「愛情」「恋」「愛着」等词均有爱的意思,但在使用范围上有一定区别。
「愛」是用法最为广泛的词语,不仅指男女之间的爱情,也有对祖国、父母、他人的爱,还有喜爱、珍视等意思。
「愛情」既可表示对亲密异性、亲人、朋友的爱,也可以表示对弱者、小动物的怜爱。
例文1:私は飼い犬への愛情が深い。
(我对自己养的狗狗很有感情)
「恋」多指男女间的感情,即爱情。
例文2:彼女は恋に陥った。
(她坠入了情网)
「愛着」主要表示对事物强烈的眷恋之情,不能用于人。
例文3:妹は故郷への愛着を断ち切れない。
(妹妹忘不了对故乡的眷恋)
部分媒体还曝出了王宝强公司近期的股权变动,揣测其之前已对妻子有所怀疑,并预先采取了行动。该信息后被王宝强方面否认,那么……我们还是关注下预先的译法吧。
预先多译为「予め」「予ねて」。两者区别是,「予め」多指对预先知道的事件采取必要的措施进行处理后,事件已经结束,没有后续影响。而「予ねて」则表示“事先”的动作、情况发生后,其结果状态或影响仍然保存了下来,有“前々からずっと”的意思。
例文:嵐の襲来を予め知っていたので、災難を免れた。
(预先知道大风暴的到来,才避免了灾难)
因为已经“避免了灾难”,灾难并没有带来影响,所以用「予め」,而不是「予ねて」。
王宝强起诉离婚后,不仅如何进行财产分割成为焦点,一双儿女的抚养权之争也愈演愈烈。养育也有多种译法,如「育児」「育てる」「養育」「保育」「愛育」等。
「育児」多用于给孩子换尿布、喂奶等具体养育工作。
「育てる」的使用范围比较广泛,既可以用于具体的养育也可以用于抽象的培育。既可以用于抚养孩子,也可用于培育植物、喂养动物等。
「保育」主要指照顾幼儿的设施等。
「愛育」是精心培养的意思,带有感情色彩,不适用于从客观角度说明托儿的场所等。因此,下面的例文只能用「保育」,而不能用「愛育」
例文:この託児所ではたくさんの幼児を保育している。
(这个托儿所里托放着许多幼儿)