·什么是微博?
·什么是囲脖?
·什么是新浪微博?
·什么是粉絲?
·什么是互粉?
·什么是売萌?
·什么是頂?
·什么是你懂的?
·什么是傷不起?
·什么是有木有?
·什么是校内体?
·什么是腫么了?
·什么是碉堡了?
·什么是坑爹?
·什么是囲観?
·什么是打醤油?
·什么是太白菜了?
·什么是鴨梨?
·什么是給力?
·什么是好牛?
·什么是浮雲?
·什么是再也不相信愛情了?
♦微博
「微」はミニ、「博」はブログの意味の「博客」の一文字。つまり、ミニブログの意味。中国版ツイッターと見做されることが多い。
“微”表示迷你,“博”代表博客。也就是迷你博客。常被看做中国版推特。
♦囲脖
微博用語。発音が同じことから「微博(マイクロブログ)」の意味。ずっとPCにしがみついていると首のまわりや肩がこることにも引っかけているのだろうか。
微博用语。因为发音相同,所以也是微博的意思。如果一直抱着电脑玩,大概会使颈部周围和肩膀酸痛不已吧~
(贴心小提示:如果上班时常面对电脑,休息时一定要注意活动活动哦~)
♦新浪微博
中国新浪公司の運営するミニブログサイト。俗に「中国版Twitter」と言われるがFacebookやMixiの要素も持ち併せ、中国全体のミニブログユーザーのうち半数以上の57%が利用、中国で最も人気のあるウェブサイトの一つである。2011年7月時点でユーザーは1.4億人を超えたと言われている。
中国新浪公司经营的迷你博客网站,也就是常说的“中国版推特”。将Facebook和Mini的功能结合起来,超过中国微博用户半数(57%)的人在使用,是中国最有人气的网站之一。据说2011年7月用户超过1.4亿人。
♦粉絲
もともと中国語で「春雨」の意味だが、微博(中国版ツイッター)界では「フォロワー」の意味として使用されている。ちなみに新浪微博で最も「粉絲」が多い日本人は750万人にフォローされているAV女優の蒼井そらと言われている。
原本在中文中是“粉丝(食物)”的意思。在微博界(中国版推特)是指关注者。P.S据说新浪微博拥有粉丝人数最多的日本人是AV女优·苍井空,人数达750万之多。
♦互粉
(中国版ツイッター)用語で「相互フォロー」の意味。
微博用语中代表互相关注。
♦売萌
「萌」は中国語でも同じ漢字が同じ意味を連想させるため、日本アニメ界やオタク用語で使われている「萌え~」と同じ意味で中国の「宅男」「宅女」の間でも使用されているが、「売萌」はすなわち「萌えを売りにしている」し「萌えさせる」事物に対して使用されている。
“萌”等同于日本动漫界和宅人用语中使用的“萌え~”,因为相同的汉字能让人联想起相同的意思,所以在中国宅男、宅女中也被广泛使用。“卖萌”即指特意扮可爱,或是用来描述让人觉得很可爱的事物。
♦頂
日本でFacebookなどで流行りの「いいね」に相当。「赞」ということもある。
相当于日本Facebook中流行的“不错哦”。同样的还有“赞”。
♦你懂的
ネット用語で英語の「You know」、日本語の「わかってるでしょ」「わかってると思うけど」の意味。多くの人が分かっていることを口には出したくない時に使用する。
网络用语,意思等同于英语里的“You know”,日语里的“わかってるでしょ”、“わかってると思うけど”。不想解释众所周知的事情时使用。
♦傷不起
「たえられない」「うけいれられない」「つらい」というような感覚で使われるネット用語。郁可唯が唄った台湾ドラマの挿入歌も王麟の唄ったRapも「傷不起」という名で流行した。2011年中国国家語言資源監視測定研究中心「流行語大賞」の国内部門の新語に選ばれる。「有木有」などとともに「校内体」とよばれる。
当出现“忍不下去”、“无法理解”、“受不了”等感觉时使用的网络用语。郁可唯演唱的台湾电视剧插曲以及王麟所唱的Rap,都以“伤不起”这个名字而流行一时。被2011年中国国家语言资源监测与研究中心评为国内“流行语大奖”。和“有木有”等合称为“校内体”。
♦有木有
いわゆる「有没有(ヨウメイヨウ)」に当てた字。有るのか無いのかを尋ねる時のネット用語。
正常写作“有没有”,询问有或没有的网络用语。
♦校内体
「有木有」「傷不起」などのネット上の流行語を指す。
意指“有木有”、“伤不起”等网络流行用语。
♦腫么了
中国語の「怎么了(ゼンムァラ)」の山東省あたりの方言で「どうしたの?」の意味で使われるネット用語である。
山东一带的方言,是中文“怎么了”的网络用语。
♦碉堡了
「碉堡了」は同じ発音の「屌(diǎo)爆了」に当て字をした言葉で、「とても驚かされた」時に使う。反意語として「弱爆了」。人気歌手「周傑倫」の口癖が由来とも。
由类似发音的“屌(diǎo)爆了”转变而来,在表示非常惊讶时使用。反义词为“弱爆了”。源于人气歌手周杰伦的口头禅。
♦坑爹
「だまされてくやしい」思いや「自分を責める」気持ちを表す。仕事の時などに男性を中心に使われることが多いようだ。もともとは江蘇省、山東省、河南省の一部地域の方言で、「オヤジをだます」という意味で使われていたのが、現在は流行語として使われるようになった。
表示意识到自己很容易被骗、自责的心情。工作时男性使用得比较多。原本是江苏、山东、河南省等地方的方言,意指“欺骗老头”。现在作为流行语使用。
♦囲観
ネット上の流行語で「野次馬的に見物する」行為を指す。「微博」上でたくさんの「粉絲」から見られている「関注」の状態である。
网络用语,指“看热闹,瞎起哄”。微博上用来形容被众多粉丝关注的状态。
♦打醤油
もともとは「醤油を買う」の意味だが、2008年からネット用語として「自分とは関係ない」という意味で使われている。2008年初め、中華圏のメディアを騒がせた「陳冠希わいせつ写真流出事件」(通称「艶照門」事件)に関して、ある市民が街頭で広州電視台の記者にインタビューされたところ「关我屌事,我出来买酱油的!」(俺とは関係ねえ!俺は醤油を買いに来ただけだ!)とカメラに向かって発言したことから話題となった。
原本是指买酱油。2008年开始成为网络用语,表示与自己无关。2008年初,出现了惊动华语媒体的“艳照门”事件,某位市民被广州电视台记者街头采访时对着摄像头回答道,“关我屁事,我出来买酱油的!”从而成为话题。
♦太白菜了
「白菜」は無論「はくさい」の意味だが、「太~了(あまりにも~)」と合わせて用いると「あまりにもかけ離れている」「馬鹿馬鹿しい」「狂いそう(発散したい)」というような意味を表す。
白菜表示才疏学浅,加上“太~了”的句型表达了一种“非常离谱”、“荒唐可笑”、“疯了吧”的情绪。
♦鴨梨
「鴨梨」はもとは河北省でとれる梨の一種だったようだが、「プレッシャー」「ストレス」の意味の「圧力」をPCで変換すると度々「鴨梨」と出てきてしまうことから百度ユーザーを中心に「圧力」を「鴨梨」とワザと書くのが流行した。つまり「鴨梨很大」は「圧力很大」の意味である。
鸭梨原本是河北省的一种梨,由于在电脑输入法中常把“压力”打成“鸭梨”,所以以百度用户为中心,不少人开始特意写成“鸭梨”。也就是说,“鸭梨很大”指的是“压力很大”。
♦給力
もともと中国東北地方の言葉で「すごい」「すばらしい」といった意味だったが、力を給わるという字面から「加油(がんばれ)」の意味としてネット上で使用され始めた。
原本是中国东北地区方言,表示“好厉害”、“好棒”等意思。字面来看指“给予力量”,作为“加油”的意思在网上开始使用。
♦好牛
「牛が好き」という意味でも「よい牛」という意味でもない。「すっげー(すごい)」という意味で中国の若者が微博などで頻繁に利用するようになった。もともと「牛」は「働きもの」の動物として中国では尊敬される対象であり、大学などでも牛の像を見かけることがある。
既不是喜欢牛,也不是牛很好,而是指“好棒!”。中国年轻人在微博等社交网站上频繁使用。原本牛作为一种勤奋的动物在中国广受尊敬,大学等地常常能看见牛的雕像。