「それにしても」「それでも」「それなのに」都可以表示“转折”,那么三者之间有什么不同呢?
1.「それにしても」
2.「それでも」
3.「それなのに」
※后台有几位小伙伴们都问了同一个问题“「それでも」与「それなのに」的用法区分不开”上边我们刚刚讲过了它们的基本意思,那么应小伙伴们的呼声,接下来就以下边这组例句再着重讲解下这两者的区别。
①雨が降っている。それでも、サッカーの試合があります。/下雨了,唐山雅思尽管如此足球比赛仍要举行。
(此句中不掺杂说话人对雨天进行球赛的不满和质疑)
②雨がふっている。それなのに、サッカーの試合があります。/唐山雅思明明下雨了,还举行足球比赛。
(说话人认为在雨天不应该举行球赛的,对事态的发展表示不满和不理解)
现在能区别开了吧?!
评论列表
我要评论