-
日本人这么说时,已经很生气了!
2016-02-26 09:08:46日语里有些句子,翻成中文看起来并不严重,可是说这话的日本人可能已经相当恼怒了。今天,日语帮就来总结一下日语中表达愤怒的常用句,下次听到别人这么说时,你可要当心啦。 生气指数: ※ 勘弁してよ。
你放过我吧。你别烦我了。
近似表达:
勘弁してくださいよ。
“勘弁(かんべん)してよ”,直译是“你饶了我吧”,表面看似乎只是撒娇求饶的句子,但如果对方是冷冷地抛出这句话,其实已经带有厌烦的情绪。语感上接近英语的“Give me a break”,这时候给对方时间、空间,溜之大吉方为上策。
生气指数: ※※ よく考えてからにしなよ。 你好好想清楚了。 这句话,有的书上把它翻译成“三思而后行”,似乎是一句拿来和人讲道理的话。其实,说这话的人早就对你失去耐性,这句话根本是在警告你想好了再做,后果自负。或是对你的表现极度不满,已经无语了,完全没有劝告的意思。
生气指数: ※※ どうでもいい。 随便你吧。 近似表达:
もうどうでもいい。
这句话容易让人产生误判,以为对方说的“随便”是懒得自己操心。其实,日语中「なんでもいい」和「どうでもいい」长得很像,但意义大不同。如果你问一个女生想吃什么,对方回答「なんでもいい」,那就是中文的“随便,都交给你安排”。但如果对方说「どうでもいい」,一定是已经生气了,懒得理你才会这么说,更接近英文的“I don't care anymore”,甚至是“I don’t give a fuck ”。所以,女生对你说这句话的时候,事情很严重,可别傻傻地就开始按照自己的喜好去点菜了。
生气指数: ※※ だから何かね? 所以呢?我乐意。 近似表达:
いったい何が言いたいわけ?
别人说了这句,你要是真的又继续讲大道理,估计对方也会被气到没脾气了。所以,这句话的意思不是简单的问你为什么,而是“关你屁事、别给我啰嗦”的意思,相当于英语的“So what?”。道理人家都懂,后果人家自负,咱就不要咸吃萝卜淡操心了。
生气指数: ※※ 調子に乗るな。 你别太得意忘形了。你别太嚣张。别来劲儿啊。 近似表达:
ちょづくな。
晚上喝酒的时候,你在上司面前耍宝,可能就会得到一句嗔怪的「調子(ちょうし)に乗(の)るな」,这种时候还谈不上多生气。但如果不是这么欢乐的场合,别人说了这句,可能你做的就有点过了。语感上,接近英文的“Don't get cocky”。虽然日本人很少会打架,但打架前,这句话出现的频率相当高。
生气指数: ※※※ いい加减にしろ。 你够了啊。你省省吧。你适可而止啊。 近似表达:
いい加減にしてよ。いい加減にしてくれよ。いい加減にしなさい。
小孩子在公共场合追逐打闹,日本妈妈通常就会用「いい加減(かげん)にしなさい」来批评教育了。这句话有点像英语的“cut it out”,就是让你闭嘴、停手。所以当日本人说这句话的时候,已经有点按捺不住火气了,你就好自为之吧。
生气指数: ※※※ みっともない。 你真丢脸。 比如妈妈批评孩子的穿着,会说「そんな恰好をするとみっともないから、ちゃんと綺麗な服を着なさい」(你穿成这样像什么,快去换件像样的衣服)。「みっともない」除了“难看”的意思,还有这样的外表很丢人的感觉。对于长期浸淫于耻感文化的日本人来说,这样的批评其实蛮重的。一般来说,指责外表用「みっともない」,指责个性用「空気読めない」,对方就不敢再出现在你面前了。
生气指数: ※※※ 余計なお世話だ。 用不着你多管闲事。 近似表达:
大きなお世話だ。おせっかいはやめてくれないか。余計(よけい)なおせっかいはしないで。
这句话用于直白地告诉对方——你逾矩了,类似英语的“Mind your own business”。对那些催婚的、催生的,没事就爱对别人的事情指手画脚的大叔大妈八哥八姐们,狠狠说一句「余計(よけい)なお世話(せわ)だ」来解解气吧。当然,如果对方能听懂,从此亲戚就成路人了。
生气指数: ※※※ もうやってられない! 我真受不了了。 近似表达:
もうやってられねえ。
已经加了三天的班,今天上司又要你加班到深夜,想要和朋友抱怨时,就可以用这句「もうやってられない」了。开不完的会、加不完的班、总是背后搞小动作的同事、永远无法满足的上司……这些烦人鬼,统统给我滚,一句「もうやってられない」就可以充分表达你的情绪了。语感上比较接近英语的“ I've had enough”。
生气指数: ※※※※ ふざけるな! 你有病吧。滚远点。 近似表达:
冗談(じょうだん)じゃない。くそくらえ。
「ふざけるな」,字典上把它译作了“别开玩笑了”,大家可千万别在别人毫无恶意开玩笑时说这句,会把对方吓屎的。比如,有人拿你的秘密向你敲诈钱财,这时你就可以来一句「ふざけるな」。这句话类似英语的“Kiss my butt”,中文的“你给我滚”,可不是别开玩笑这么简单,说这句话的人已经急火攻心了。
咦?怎么没有5星级的生气用语?日本人那么玻璃心,还没用到什么夸张的词,对方已经无地自容了。我们还是放过他们吧。
注:以上生气指数并非绝对,具体仍需视说话时的语气、场景而定。
评论列表
我要评论