-
搞错这些词,新闻意思全变了!
2016-02-25 12:00:35中国人读日文新闻,一眼看过去,汉字最显眼,望文生义,往往谬之千里。今天我们总结了一批日文新闻中容易理解错的汉字词汇,快来搞清楚它们的正确意思吧。 新闻原文 毎日映画コンクール 70年の節目 熱気に包まれた表彰式 ——毎日新聞 这个新闻的标题可千万别译成:日本每日电影大奖,70年的节目,颁奖礼现场气氛热烈。这里的“70年の節目”,指的是该奖已成立70年了,所以这个新闻标题的意思是:每日电影大奖,迎来70周年,颁奖礼现场气氛热烈。
節目(ふしめ) 中文:常指文艺演出或电视台、电台播送的项目。
日语:指的是节点、阶段。所以中文“值此……之际”,日语可以翻译为「…の節目に」。
新闻原文 九州新幹線で便宜、長崎県係長再逮捕 ——佐賀新聞 九州新干线便宜,长崎县系长再逮捕。如果这么理解这个新闻标题,就大错特错了。长崎县九州新干线征地办公室的这个系长,之所以被批捕,其实是因为他在征地过程中受贿为他人谋求方便。
便宜(べんぎ) 中文:常指价格便宜、合算。
日语:指的是方便、便利,特别处理。词组「便宜を図る」,指的是谋求方便,谋求特别对待。
新闻原文 北朝鮮の工作機関225局が1990年代後半から20年以上にわたり、各種学校の朝鮮大学校(東京都小平市)に勤務していた朝鮮籍の元教員を通じ、韓国での政治工作を続けていた。 ——読売新聞 这个“工作機関”可不是我们中文所说的“工作机关”,225局是朝鲜的“谍报机构”。这个新闻说的是朝鲜间谍机构通过在日朝鲜学校的朝鲜籍教师,对韩国开展了20多年的政治谍报活动。
工作(こうさく) 中文:一般指劳作、制作、办事、任务。
日语:除了制作、手工的意思之外,工作一词在日语中还有为了达成某一目的所进行的活动,常指间谍工作。
新闻原文 PATAさんは、集中治療室(ICU)で治療を受けていたが、深刻な状況を脱し、小康状態を保っているという。 ——毎日新聞 什么状况?乐队X Japan的吉他手PATA一度病危,后来过上了小康生活?《故事会》都不敢这么写啊?其实,这个新闻的内容是:
乐队X Japan的吉他手PATA在重症监护室接受治疗,现已转危为安。
小康(しょうこう) 中文:指的是经济状况良好,衣食无忧。
日语:指的是事态、病情好转、缓解。
新闻原文 いじめが絡む事件では、警察が上半期に摘発・補導した小中高生は180人と、前年同期比で79人減った。 ——朝日新聞 乍一看,怎么日本的警察还要肩负辅导中小学生的职责啊,日本的警察叔叔可真累。其实新闻的内容是:
上半年,与校园欺凌相关的案件中,警察对180名涉案高、中、小学生进行教育感化,同比减少79人。
補導(ほどう) 中文:指的是学业、工作上的帮助和指导。
日语:指的是对有不良行径的青少年进行的收容教育和感化。
新闻原文 真央が転倒立て直せず放心 …表示された得点を、浅田は放心したようにしばらく見つめていた。 ——読売新聞 这个新闻标题,让人颇为诧异。日本花样滑冰选手浅田真央在比赛中摔倒,没能调整好状态,怎么反倒放心了呢?难道这不是日本的报纸?其实这个新闻标题的意思是:
浅田真央失神看成绩,摔倒后没能调整好状态。
放心(ほうしん) 中文:指无须担心,安心。
日语:常表示发呆、精神恍惚、茫然自失。
新闻原文 国土交通省は新たに車体強度の安全基準を設けるなど、大型バスの強度を高める対策を検討することになりました。 ——NHK NEWS 这是说日本的交通部要为大客车翻侧事故写检讨吗?大家别误会,其实新闻的内容是:
日本国土交通省针对提高大型客车的车身强度问题展开调研,提出设置新的车身强度安全标准等举措。
検討(けんとう) 中文:一般指对自己的过错作出反省或者自我批评。
日语:表示讨论、商讨、研究调查。在商务往来时,有时候「検討」只是一句托辞,因为日本人不习惯当场“say no”,所以会用「検討します」来委婉地拒绝对方。
新闻原文 全ての大学が守らなければならない「大学設置基準」によりますと、卒業には124単位以上が必要。 ——読売新聞 纳尼?日本的大学竟然要求找到124个单位才能毕业?别担心,误会、误会,都是误会。其实这个新闻的内容是:
根据日本所有大学都须遵守的“大学设置标准”,大学生毕业前应取得124个学分。
単位(たんい) 中文:一般指机关、团体或属于一个机关、团体的部门。还可以指计算事物标准量的名称,这个用法与日语相似。
日语:在日常会话中常表示高等院校等的学分。
新闻原文 大人3人が無心になって挑む巨大塗り絵 ——朝日新聞 看了这个新闻标题,千万不要以为是三个大人无心挑战巨幅手绘涂色画,其实人家说的是三个大人专心致志挑战巨幅手绘涂色画。
無心(むしん) 中文:是指不是故意的或没有打算,比如“无心伤人”。
日语:指的是天真或热衷于某事,专心致志等。比如「無心な子供時代(天真烂漫的童年时代)」、「無心に絵を書く(专心致志地画画)」。
新闻原文 10歳の告訴能力を地裁が認め判決 姉妹わいせつ、懲役14年 ——日本経済新聞 不能正确理解“告訴”这个汉字词汇,这篇新闻就读不懂了。这个新闻标题的意思是:地检承认10岁姐妹诉讼行为能力,猥亵嫌犯被判14年。
告訴(こくそ) 中文:在涉及法律问题时,这一词指的是被害人向法院控告犯罪人及其罪行。但日常生活中,我们说“告诉”,指的是告知、对人说明。
日语:专指控诉,提起诉讼。
评论列表
我要评论