-
没想到日本老炮儿竟然是这样的...
2016-01-10 09:18:03
~看电影,学俚语~
老炮儿:是句北京俚语,指资格比较老的玩闹或是经常进局子的人。老流氓、混的、经常换妞的、喝大酒的、黑白两道平趟的……这类人是一个时代的标帜,他们虽然如今可能平庸,但活得依然有些门道儿,办事讲理,有自己的坚持。
日语:チンピラ;ごろつき
チンピラにわざとぶつかったと言いかがりをつけられた。
我被小混混找碴说我故意撞到他。
局气:亦作局器,形容为人仗义、豪爽大方,按规矩混江湖,既不怕自己吃亏,也绝不欺负别人。
日语:義理堅い(ぎりがたい);気前がいい(きまえがいい)
通常都是形容一个人很讲义气
この人はなかなか義理堅い。
这人特局气!
茬架:约架、打架的意思,带多少人都可以。茬架不许追到家里去,不准报复家人。
日语:喧嘩を売る(けんかをうる)
找茬儿掐架,这样的台词在日本漫画中经常能见到。
お前喧嘩を売る気か?
你是想找茬儿掐架吗?
搓火:生气、憋气、烦闷、心中不爽
日语:忌々しい(いまいましい);凹む(へこむ)
やさしい問題を間違えてわれながら忌々しい。
简单的问题还答错了,连自己都觉得特~搓火。
轴:形容一个人爱钻牛角尖,说话或做事情爱较真儿,不变通,而且不听人劝。
日语:融通が効かない(ゆうづうがきかない);つまらない問題に頭を悩ます(つまらないもんだいにあたまをなやます);頭が硬い(あたまがかたい)
あの人は穏やかで良い人だが、融通の効かないところがある。
这人不错,够稳健,但也有犯轴的时候。
拔份儿:出类拔萃、高人一筹,出风头,比别人好,比别人强;有时也形容主动挑衅或挺身而出打抱不平。
日语: 出しゃばる(でしゃばる)
あなたに関係ないことに、出しゃばっちゃダメだ!
跟你有啥关系啊,别出来瞎拔份儿!
嗅蜜:就是泡妞的意思。这个词多形象,嗅,闻;蜜,甜女人。嗅蜜,就是把妹啊。
日语:ナンパ
俺にナンパが成功する方法を伝授して下さい!
把嗅蜜秘诀教给我吧!!
炸毛:口语里需加儿化音。有时也说作炸翅儿,指鸟类被激怒后的样子。
日语:ブチ切れ(ぶちぎれ)
あいつなら絶対ブチ切れるぞ!
丫的肯定要炸毛!
两把刷子:形容一个人有“两把刷子”,就是说这个人有点本事,有些能力。
日语:腕がある(うでがある)
隣の王さんを舐めるなよ、これでも腕のある料理人だ。
可别小瞧了隔壁老王,他也是有两把刷子的厨子。
评论列表
我要评论