「頑張れ」是「頑張る」的命令形,而「頑張って」是「頑張ってください」的略语,两者都是“加油”的意思。
当我们鼓励自己或者为他人加油助威的时候,用日语可以说「頑張れ」或者「頑張って」,然而「頑張れ」和「頑張って」在日本逐渐成为了让人反感的词汇。
当听到他人为自己加油助威时,原本会从心底感到开心,但是却也会成为一种负担”“很多时候自己明明已经很努力了,但是有人对自己再说「頑張って」时,好像在他人眼中自己没有努力似的,这让人感到好失落。近几年,越来越多的日剧也在传达「不那么努力也可以」「不必太过勉强自己」「累了就停下来休息休息」「做个咸鱼也挺好」的思想。当一些人遭受打击的时候,伤害很大,这些人对鼓励的话语比较敏感。当听到鼓励的话时,被鼓励的人会觉得鼓励他们的人很自以为是,说的都是不疼不痒的话。「頑張れ」和「頑張って」所引起的不快与“被鼓励的人的”心理状况与精神状况关系很大。比如抑郁症患者听到「頑張れ」和「頑張って」时,内心可能会更加痛苦。这种“不想被鼓励”情绪在国内也有很多。其实,很多时候换种鼓励的说法,效果会更好。比如: